許多考生向小編反映自己對高考語文文言文的翻譯特別苦惱,根本不知道從何處入手。其實,高考語文文言文翻譯是有技巧的,它不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因為心里邊明白不等于嘴上能夠說出來,嘴上能說出來不等于筆下能夠寫出來,它還涉及現代漢語的書面表達能力問題。今天,學分網就給大家總結了高考語文翻譯文言文的五個訣竅。想了解其他最新的資訊,小編會在第一時間通知大家,請大家持續關注學分網(http://www.zsatt.com/)。
高考語文文言文翻譯的五字要訣:
高考語文文言文翻譯應該掌握五字訣:留、刪、增、調、變。
1.留
即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。
2.刪
刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應地用現代漢語進行翻譯,刪后又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。
3.增
把文言文的單音詞譯成現代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應增補出來。
4.調
將古今漢語不同的語序,按現代漢語的規范調整。如:“有一言而可以終身行之者乎”是一個定語后置句,翻譯時就要把定語“可以終身行”調到中心詞“一言”之前。再如:“句讀之不知,惑之不解”是兩個賓語前置句,應按“不知句讀,不解惑”來翻譯。
5.變
就是變通,在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如:“波瀾不驚”,可譯為“(湖面)風平浪靜”。
@xuefen.com.cn 2013-2022 蘇ICP備2022025589號-4-1 最近更新