學分網給各位考生整理了2017年高考語文必考知識點:《野望》原文翻譯及鑒賞,希望對大家有所幫助。更多的資訊請持續關注學分網。(http://www.zsatt.com/)
古詩和文言文翻譯是高考必考的內容之一,所以平時學習過程中要注意積累。文言文翻譯要以直譯為主,并保持語意通暢,而且應注意原文用詞造句和表達方式的特點。以下《野望》原文及翻譯僅供參考,請大家以所在地區課本為主。
《野望》原文
一天秋色冷晴灣,無數峰巒遠近間。
閑上山來看野水,忽于水底見青山。
《野望》原文翻譯
無邊秋色,森森寒意透露在晴日照耀著的水灣;遠遠近近,映入眼中的是無數層疊起伏的峰巒。我閑來登上山頂想好好觀賞一下山下的湖水,卻沒想到,低頭一看,又在水底看見了青山。
《野望》注釋
灣:水流灣曲的地方。
《野望》鑒賞
這是一首寫景詩,寫秋天的山水,通過偶然發現的錯位,給詩平添了無窮的情趣。
描寫,是人人碰到過的實事,平時誰也不注意,卻被詩人捕捉住,放入詩中,顯得是那么的有趣味。這么一寫,又照實了上兩句的風景:因為是秋天,水特別的清,所以說“冷晴灣”;因為晴,山才投以濃郁的影子,在清水中格外地分明。而這些山,就是上面說過的“無數峰巒”。同時,詩以“忽”字領句,與出句的“閑”字相對應,使景更加突出,也帶出了詩人的欣喜。這時候,詩人的心也就隨著山與水的交融而深深地陶醉了。
永嘉四靈的山水詩就是這樣空靈透脫、一波三折,寥寥數筆,給人以很大的藝術享受。近來不少評論家說他們的詩空虛,沒有現實內容,恰恰忽略了贊嘆山水美本身也是現實內容豐富的表現。
以上內容就是小編為大家整理的《2017年高考語文必考知識點:《野望》原文翻譯及鑒賞》,對于高考語文知識點了解是否更加加深了一點呢更多學習相關材料,敬請關注學分網,小編隨時為大家更新更多有效的復讀材料及方法!
2017年高考語文必考知識點:《紫薇花》原文翻譯及鑒賞
2017年高考語文必考知識點:《題西林壁》原文翻譯及鑒賞
2017年高考語文必考知識點:《塞上》原文翻譯及鑒賞
2017年高考語文必考知識點:《早發白帝城》原文翻譯及鑒賞
@xuefen.com.cn 2013-2022 蘇ICP備2022025589號-4-1 最近更新