當(dāng)我們經(jīng)歷一段特殊的時刻,或者完成一項重要的任務(wù)時,我們會通過反思和總結(jié)來獲取心得體會。我們?nèi)绾尾拍軐懙靡黄獌?yōu)質(zhì)的心得體會呢?那么下面我就給大家講一講心得體會怎么寫才比較好,我們一起來看一看吧。
翻譯課心得體會篇一
如公司的地址、規(guī)模、能否參觀工廠等;
一、手機上安裝實時查詢匯率的app
二、女生的話建議別穿高跟鞋,除非是公司要求
有些同學(xué)第一次做攤翻,或是因為緊張或者是為了給雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,結(jié)果站了一天后,腿基本就不是自己的了。
所以建議先穿平底鞋,然后包里揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老板沒說得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。
三、充足的休息及足夠的飲水
四、提前熟悉展會場地
琶洲展館場地十分大,而且分為abc三區(qū),每個區(qū)對應(yīng)的地鐵出口又不一樣,并且每個館都有好幾層,一開始去的人都很容易迷路,特別是自帶路癡屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會官網(wǎng)上查好路線,我記得官網(wǎng)上是有展館的電子地圖的,非常形象。
翻譯課心得體會篇二
第一段:引入專職翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性(150字)
在當(dāng)今全球化的時代,跨國交流變得越來越頻繁,翻譯成為不可或缺的一環(huán)。專職翻譯作為一種職業(yè),除了語言能力高超之外,還需要對不同領(lǐng)域有足夠的了解和掌握。這既是一項充滿挑戰(zhàn)的工作,也是一項充滿成就感的職業(yè)。通過多年的專職翻譯工作,我對于這個職業(yè)有了深刻的體會和心得。
第二段:提高語言能力的必要性和方法(250字)
作為一個專職翻譯,語言能力是最基本的要求。掌握多國語言不僅能為翻譯工作提供良好的基礎(chǔ),還能提高翻譯質(zhì)量和效率。為了提高自己的語言能力,我常常閱讀各種語言學(xué)習(xí)資料,利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行語言交流,參加各類語言培訓(xùn)和考試。此外,積累大量的翻譯經(jīng)驗也是提高語言能力的重要途徑。通過不斷的實踐和總結(jié),我能夠更好地理解和運用多國語言,提供更準(zhǔn)確的翻譯服務(wù)。
第三段:不斷學(xué)習(xí)各行業(yè)知識和專業(yè)術(shù)語(300字)
專職翻譯涉及到各個行業(yè)的文本翻譯,而不同行業(yè)有各自的術(shù)語和特點。因此,作為一名專職翻譯,不僅要深入了解各種行業(yè)的背景知識,還要熟悉行業(yè)內(nèi)的專業(yè)術(shù)語。我會積極參加各類行業(yè)會議和培訓(xùn),深入了解行業(yè)的最新發(fā)展動態(tài),關(guān)注行業(yè)內(nèi)的專業(yè)雜志和論壇,不斷更新自己的專業(yè)知識。同時,我會建立與各行業(yè)專家和經(jīng)驗豐富的翻譯人員的良好合作關(guān)系,通過與他們的交流和合作,不斷提高自己的專業(yè)水平。
第四段:解決翻譯難題的心態(tài)和方法(300字)
在專職翻譯的工作中,既有一些簡單的翻譯任務(wù),也有一些復(fù)雜的翻譯難題。對于這些難題,不僅需要良好的語言能力和專業(yè)知識,還需要合適的心態(tài)和方法。我在面對翻譯難題時,會保持冷靜和耐心,通過查閱各類參考資料和與同行的合作,尋找最佳的解決方案。同時,我也會不斷提升自己的跨文化溝通能力,盡量減少翻譯中的歧義和誤解,以確保翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性。
第五段:不斷提升自己,追求翻譯事業(yè)的發(fā)展(200字)
專職翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)和成就感的職業(yè),但同時也面臨著不斷變化的市場。為了迎接這個挑戰(zhàn),我堅持不斷學(xué)習(xí)和提升自己,不僅僅是語言技能和專業(yè)知識的提高,還包括與時俱進(jìn)的技術(shù)和工具的應(yīng)用。我會積極參與行業(yè)協(xié)會和翻譯組織的活動,與同行交流并共同進(jìn)步。同時,我也意識到在翻譯事業(yè)中,不僅需要專業(yè)能力的提升,還需要不斷拓展自己的視野和思維方式,以更好地應(yīng)對變化和挑戰(zhàn),為客戶提供更好的翻譯服務(wù)。
總結(jié):通過多年的專職翻譯工作,我深刻認(rèn)識到這一職業(yè)的挑戰(zhàn)性和重要性。提高語言能力和深入了解各個行業(yè)背景知識是成為一名出色的專職翻譯的基礎(chǔ),解決翻譯難題需要良好的心態(tài)和方法。不斷提升自己,追求翻譯事業(yè)的發(fā)展是不可或缺的。作為一名專職翻譯,我將繼續(xù)努力提高自己的能力和素質(zhì),為跨國交流提供更好的翻譯服務(wù)。
翻譯課心得體會篇三
兩個星期的實習(xí)很快就結(jié)束了,時間雖然很短,但收獲卻是很大的。
(我和小老外在安裝現(xiàn)場)
我在那里獨立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的絕佳機會。當(dāng)時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應(yīng)的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應(yīng)變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的實習(xí),我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
(我和小老外在他辦公室)
這兩個星期的實習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)嵙?xí)已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。實習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
翻譯課心得體會篇四
第一段:引言(120字)
證件翻譯是一個非常具有挑戰(zhàn)性和責(zé)任重大的工作。在這個全球化的時代,越來越多的人需要將自己的證件文件翻譯成其他語言,以滿足各種跨文化交流的需求。作為一名證件翻譯者,我在過去的幾年中積累了一些寶貴的心得體會。在本文中,我將分享一些對我的工作產(chǎn)生深刻影響的經(jīng)驗和教訓(xùn)。
第二段:準(zhǔn)備工作的重要性(240字)
證件翻譯不僅需要熟悉目標(biāo)語言和源語言,還需要對相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識有一定了解。在進(jìn)行任何翻譯之前,我會仔細(xì)閱讀源文件,了解其中的專業(yè)術(shù)語和特定的法律要求。此外,通常我也需要進(jìn)行一些額外的研究,確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。只有在做好準(zhǔn)備工作的情況下,才能確保證件翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。
第三段:切勿翻譯過度(240字)
有時候,尤其是在面對非常復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語和概念時,翻譯者會傾向于過度解釋。然而,在證件翻譯中,精確和簡潔是最重要的。過于復(fù)雜和冗長的翻譯可能會影響文件的可讀性和整體流暢性。因此,我始終努力保持一種簡潔明了的風(fēng)格,以確保翻譯文件的易讀性和易懂性。
第四段:專業(yè)術(shù)語的正確運用(240字)
專業(yè)術(shù)語是證件翻譯中必不可少的一部分。準(zhǔn)確理解和應(yīng)用專業(yè)術(shù)語對于確保翻譯文件的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。對于特定行業(yè)的證件,例如醫(yī)療或法律文件,翻譯者還需要了解特定行業(yè)的專業(yè)術(shù)語和法律要求。在我的工作中,我會加強對專業(yè)術(shù)語的學(xué)習(xí)和研究,以確保我的翻譯準(zhǔn)確無誤。
第五段:溝通和反饋(360字)
在證件翻譯中,與客戶的溝通非常重要。尤其是在需要澄清某些不明確的問題或特殊要求時,與客戶進(jìn)行積極的交流能夠確保翻譯文件符合其期望和需求。此外,客戶的反饋對于我個人的成長和提升也非常有價值。通過接受和應(yīng)用客戶的反饋,我能夠不斷改進(jìn)并提供更好的服務(wù)質(zhì)量。
結(jié)尾(120字)
證件翻譯是一項細(xì)致入微且具有挑戰(zhàn)性的工作。通過我的工作經(jīng)驗,我了解到準(zhǔn)備工作、語言簡潔明了、正確運用專業(yè)術(shù)語和與客戶積極溝通的重要性。翻譯并不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是要傳達(dá)文化和法律意義。只有真正理解了這一點,我們才能提供出色的證件翻譯服務(wù),滿足客戶的需求。
翻譯課心得體會篇五
在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的知識轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會活動能力,了解社會現(xiàn)實,為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備。今年暑期我在南陽金牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實習(xí)。
南陽金牛電氣有限公司成立于20xx年,總投資20xx萬元,占地面積20000平方米,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子、隔離開關(guān)等。
從2月7日到2月26日,我進(jìn)行了為其3周的實習(xí),每天早上8點鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個小時的午休,下午5點整下班。實習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫表格。
我與其他兩位同學(xué)一起來到公司實習(xí),我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時間認(rèn)真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實的意見與寶貴的機會來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動力,讓我們有了緊迫感。
我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書的任務(wù)”,這對我來說是一個艱巨的任務(wù),因為里面的專業(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無的意思。所以我覺得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。
因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。
我們工作的時候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的損失。所以工作的時候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會發(fā)生錯誤,所以我會請別人校正,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作。
作為一名實習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實習(xí)目的。
翻譯課心得體會篇六
引言:漢英翻譯是一項艱巨而又富有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。在這個全球化時代,中英兩國的交流與合作日益頻繁,因此漢英翻譯的作用就顯得尤為重要。經(jīng)過長期的學(xué)習(xí)和實踐,我深刻體會到了漢英翻譯中的一些關(guān)鍵問題和方法,下面將從詞匯選擇、語法運用、篇章連貫、文化背景以及創(chuàng)造性表達(dá)等幾個方面談?wù)勎业男牡皿w會。
第一段:詞匯選擇
在漢英翻譯過程中,詞匯選擇是極為重要的。準(zhǔn)確合適的詞匯選擇可以確保目標(biāo)語言的表達(dá)準(zhǔn)確、有力。詞匯的選擇應(yīng)該遵循幾個原則,首先是意義相符。在翻譯的過程中,我們應(yīng)該盡量避免直譯的方法,而是根據(jù)整個語境和原文意圖去選擇合適的翻譯詞匯。其次是符合語言習(xí)慣。不同語言有著不同的語言表達(dá)習(xí)慣,我們需要根據(jù)英語的語法規(guī)則和用詞特點來選擇合適的詞匯,以確保翻譯的自然流暢。最后,是需要考慮讀者的背景和接受能力。有時候我們需要選擇讀者更易于理解的詞匯,尤其是在涉及領(lǐng)域較為專業(yè)的翻譯中。
第二段:語法運用
正確運用英語語法是漢英翻譯的關(guān)鍵之一。語法錯誤會導(dǎo)致翻譯含義的偏差或者造成語句的不通順。首先,我們需要關(guān)注時態(tài)和語態(tài)的變化。中文和英文在時態(tài)和語態(tài)的表示上有很大的差異,我們需要根據(jù)原文的時態(tài)和語態(tài)去準(zhǔn)確地表達(dá)。另外,語序也是漢英翻譯中的一個難點。中文往往是主語在前,賓語在后的語序,而英文則有著主語、謂語、賓語等固定的語序,我們需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。此外,還需要注意代詞的運用,不同語言的代詞用法也有所不同。
第三段:篇章連貫
篇章的連貫性是漢英翻譯所必須重視的一個方面。篇章的連貫性體現(xiàn)在句子之間、段落之間以及整個文章的結(jié)構(gòu)上。在句子層面,我們需要注意使用適當(dāng)?shù)倪B接詞,如and,but,however等,以確保句子之間的關(guān)系清晰明了。在段落層面,我們需要遵循清晰的邏輯結(jié)構(gòu),將各個段落與整篇文章緊密聯(lián)系在一起。此外,我們還需要注意使用適當(dāng)?shù)倪^渡詞,如firstly,secondly等,以保持段落之間的邏輯關(guān)系。
第四段:文化背景
漢英翻譯中的文化背景也是一個不可忽視的因素。準(zhǔn)確理解和表達(dá)源文化中的特點和習(xí)俗對于翻譯工作至關(guān)重要。在翻譯過程中,我們需要考慮到英語讀者的文化視角和認(rèn)知限制,以盡量使翻譯的目標(biāo)文化術(shù)語更容易被理解。此外,我們還需要避免譯文中的文化沖突,確保目標(biāo)文化的順利傳達(dá)。
第五段:創(chuàng)造性表達(dá)
在漢英翻譯中,創(chuàng)造性表達(dá)是為了增強翻譯的自然度和流暢度。有時候,直譯可能會使譯文顯得生硬和不自然。因此,在適當(dāng)?shù)那闆r下,我們可以采用一些更靈活和符合英文表達(dá)習(xí)慣的方式來表達(dá)。這需要我們有很好的語感和語言運用能力,通過靈活的句式和文字方式來傳達(dá)原文的意思。
結(jié)語:漢英翻譯是一門復(fù)雜而又耐人尋味的藝術(shù),它需要翻譯者具備扎實的語言基礎(chǔ)和廣博的知識儲備。通過對漢英翻譯的實踐和總結(jié),我深刻認(rèn)識到詞匯選擇、語法運用、篇章連貫、文化背景以及創(chuàng)造性表達(dá)等方面的重要性。只有不斷努力學(xué)習(xí)和提升自我,我們才能成為優(yōu)秀的漢英翻譯者,為兩國之間的交流與合作做出更好的貢獻(xiàn)。
翻譯課心得體會篇七
發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領(lǐng)第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實習(xí)已經(jīng)四個月了,這應(yīng)該是我大學(xué)階段唯一一段實習(xí)賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進(jìn)帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔(dān)憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個監(jiān)督并愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達(dá)到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最佳。自然而然擴展來說,老板愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認(rèn)真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢不容易。要想領(lǐng)工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進(jìn)來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。
4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達(dá)七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻(xiàn)很快熟悉。
今天是20**年2月10日,我在以琳翻譯公司實習(xí)的最后一天。一個多月的實習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標(biāo)點符號運用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
通過這次的翻譯實習(xí),主要讓我領(lǐng)會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學(xué)來說難度很大,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。
通過翻閱大量資料,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識:一、翻譯的本質(zhì),翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來。”可見這是一個學(xué)習(xí)和再加工的過程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來。在對翻譯luckyinlove這篇文章中我們深有體會。一開始我們小組準(zhǔn)備每人按章節(jié)來翻譯,從頭開始翻譯的同學(xué)倒還好,后面的同學(xué)就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調(diào)整策略,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。
二、翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
三、翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,對于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來說,只要求“信”和“達(dá)”不要求“雅”,所以對于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”的要求。
四、直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達(dá)習(xí)慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達(dá)的`意思表述出來,這就是所謂的意譯。
這次翻譯實習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順。總之,這次實習(xí)受益匪淺。
這學(xué)期的翻譯實習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個實習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的good morning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。
導(dǎo)師說這次實習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
暑假翻譯實習(xí)收獲頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實習(xí),我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習(xí)。
翻譯實習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技、經(jīng)濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內(nèi)容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計算機技術(shù)、虛擬現(xiàn)實、債券、日本福島核電站2號反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書。
我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無處不表達(dá)著對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質(zhì)。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實用詞匯。
至于多媒體計算機技術(shù)翻譯,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關(guān)于樂器數(shù)字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當(dāng)然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“standardandpoor’sandmoody’sinvestorsservice”應(yīng)譯為“標(biāo)準(zhǔn)普爾及穆迪信用評級機構(gòu)”,而不是簡單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應(yīng)力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,而自己在譯文簡潔與內(nèi)容的完整性方面有時做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用復(fù)句,而漢語多為小句。同時,還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達(dá)法,如關(guān)于什么的暫行條例,應(yīng)用到“interimprovisionsonsomething”.
這次實習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會繼續(xù)擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習(xí),提高英語綜合能力。
翻譯課心得體會篇八
藏文,又稱西藏語或蔵語,是藏緬語族的一種語言。作為中國的少數(shù)民族之一,藏族人民至今仍然保留著他們獨特的文字及語言。由于歷史原因,藏文的翻譯工作在過去并不太受重視。然而,隨著中國與世界各國的交流日益密切,越來越多的人開始涉足藏文翻譯領(lǐng)域。在我的學(xué)習(xí)和實踐過程中,我對藏文翻譯有了一些心得體會。
首先,在藏文翻譯中,準(zhǔn)確理解原文的含義至關(guān)重要。藏文有其獨特的語法結(jié)構(gòu)和詞匯使用方式,與漢語及其他語言有所不同。因此,對于一個非藏族人來說,準(zhǔn)確理解藏文原文的意思是非常關(guān)鍵的。為了達(dá)到這個目的,我學(xué)會了運用不同的翻譯技巧和方法,例如對比研究不同版本的藏文和參考其他相關(guān)資料。通過不斷鉆研,我慢慢地對藏文語言和文化有了更全面的了解,從而以更準(zhǔn)確的方式進(jìn)行翻譯工作。
其次,在藏文翻譯中,適度加入文化背景是必不可少的。語言是文化的載體,不同的文化背景對于同一段文字的理解和詮釋會有所不同。在進(jìn)行藏文翻譯時,我發(fā)現(xiàn)僅僅依靠字面上的意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。相反,我還需要考慮到藏族文化中的一些特殊概念和價值觀念,并將其融入到翻譯過程中。這樣,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。通過學(xué)習(xí)藏族文化和歷史,我逐漸懂得了文化背景在藏文翻譯中的重要性,并在實踐中加以運用。
第三,在藏文翻譯中,保持良好的溝通和協(xié)作至關(guān)重要。我發(fā)現(xiàn),在處理大型藏文翻譯項目時,與藏族人員的密切合作是非常重要的。由于藏文的專業(yè)性和復(fù)雜性,我常常需要與藏族人員共同研究和討論,以確保翻譯工作的準(zhǔn)確性和一致性。通過與藏族人員的互動,我學(xué)會了更好地溝通和協(xié)商,也在這個過程中與他們建立了深厚的友誼。良好的團隊合作不僅能夠提高翻譯質(zhì)量,還可以加深我對藏族文化的了解。
第四,我還學(xué)到了在藏文翻譯中保持學(xué)習(xí)和不斷進(jìn)步的重要性。由于藏文作為一個相對獨特的語言,在學(xué)習(xí)和實踐中遇到的問題和難題也相對較多。因此,我意識到自己需要不斷地學(xué)習(xí)和探索,以提高翻譯水平。通過參加各種培訓(xùn)和研討會,我積累了一些寶貴的經(jīng)驗和知識,從而更好地應(yīng)對不同類型的藏文翻譯任務(wù)。通過不斷進(jìn)步,我相信我將能夠更好地滿足客戶的需求,并為中外文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。
最后,我認(rèn)識到藏文翻譯的意義和價值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語言交流層面。從歷史上來看,語言翻譯一直是不同文化之間溝通和交流的橋梁。作為藏族文化的代表,藏文翻譯工作不僅促進(jìn)了中外文化的交流,還為藏族人民傳承和保護自己的語言提供了一條實現(xiàn)的途徑。我深深感受到,通過自己的努力和汗水,能夠為藏族文化的傳承和發(fā)展作出一點微小的貢獻(xiàn),這是一種無比寶貴的體驗。
通過學(xué)習(xí)和實踐,藏文翻譯讓我受益匪淺。我學(xué)會了如何準(zhǔn)確理解藏文原文、加入文化背景、與藏族人員合作、保持學(xué)習(xí)進(jìn)步,并對藏文翻譯的意義有更深的認(rèn)識。盡管在這個過程中遇到了一些困難和挑戰(zhàn),但我相信只要堅持不懈,我將能夠越來越好地運用所學(xué)知識和技巧,為藏文翻譯事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。
翻譯課心得體會篇九
暑假翻譯實習(xí)收獲頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實習(xí),我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習(xí)。
翻譯實習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技、經(jīng)濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內(nèi)容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計算機技術(shù)、虛擬現(xiàn)實、債券、日本福島核電站2號反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書。
我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的'基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無處不表達(dá)著對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質(zhì)。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實用詞匯。
至于多媒體計算機技術(shù)翻譯,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關(guān)于樂器數(shù)字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當(dāng)然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應(yīng)力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,而自己在譯文簡潔與內(nèi)容的完整性方面有時做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用復(fù)句,而漢語多為小句。同時,還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達(dá)法,如關(guān)于什么的暫行條例。
這次實習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會繼續(xù)擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習(xí),提高英語綜合能力。
【本文地址:http://www.zsatt.com/zuowen/19737345.html】